El dominio del idioma portugués es esencial para quienes deseen establecerse o expandirse en el mundo empresarial de los países lusófonos. Además del vocabulario técnico, conocer ciertos modismos en portugués puede facilitar la comunicación y ayudar a construir relaciones más sólidas a través de sus expresiones idiomáticas.
Según la UNESCO, el portugués no solo es uno de los idiomas más difundidos en el mundo, sino que se consolida como la lengua más hablada en el hemisferio sur: Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental.
Debido a su creciente importancia en el ámbito empresarial global, dominar el portugués y sus modismos puede ser una ventaja competitiva significativa.
A continuación, exploraremos 5 modismos en portugués que son esenciales para navegar con éxito en el mundo empresarial.
1.- “Quebrar o galho”
Este modismo en portugués se traduce literalmente como «romper la rama», pero su significado figurado es «hacer un favor» o «resolver un problema». En el ámbito empresarial, puedes usarlo cuando alguien te ayuda a salir de un apuro o cuando se hace algo para facilitar una situación complicada.
Ejemplo: «Ele quebrou o meu galho com aquele relatório». (Él me ayudó mucho con ese informe).
“Quebrar o galho” es una expresión idiomática bastante popular en Brasil y refleja la creatividad e improvisación para los negocios en portugués; siendo una frase común para resolver problemas del día a día.
2.- “Pagar o pato”
Esta expresión idiomática significa «pagar las consecuencias» o «asumir la culpa». En un entorno de negocios, puede referirse a situaciones donde un empleado debe asumir la responsabilidad por errores que no fueron completamente su culpa.
Ejemplo: «Se a reunião não der certo, vou acabar pagando o pato». (Si la reunión no sale bien, yo seré quien pague las consecuencias).
“Pagar o pato” es una frase común que también tiene un significado figurado referido al acto de hacer el ridículo al responder o pagar por lo que no se debe.
En el español también se comparte esta expresión idiomática. Según la Universidad Isabel I, “pagar el pato” proviene de la deformación del término “pacto” utilizado por la sociedad cristiana española en los siglos XVI y XVII hacia el pueblo judío.
3.- “Colocar a mão na massa”
Literalmente significa «poner la mano en la masa», pero se utiliza para describir el acto de involucrarse activamente en un trabajo o proyecto. Es una expresión idiomática en portugués que resalta la importancia de participar y contribuir directamente.
Ejemplo: «Precisamos colocar a mão na massa para terminar esse projeto a tempo». (Necesitamos involucrarnos para terminar este proyecto a tiempo).
¿Sabías que también el español usa esta expresión idiomática? “Con las manos en la masa” es una locución adverbial que significa “ser encontrado en el momento de estar haciendo algo”, según el Diccionario de la lengua española (DLE).
4.- “Fazer das tripas coração”
Esta frase común se traduce como «hacer de tripas corazón», y se refiere a hacer un gran esfuerzo o sacrificio para lograr algo difícil. En el lenguaje empresarial, puede aplicarse cuando un equipo debe trabajar arduamente para cumplir con plazos ajustados o alcanzar metas ambiciosas.
Ejemplo: «Vamos ter que fazer das tripas coração para entregar o projeto hoje». (Tendremos que hacer un gran esfuerzo para entregar el proyecto hoy).
“Fazer das tripas coração” significa hacer grandes esfuerzos para superar un obstáculo o resistir más de lo posible, según el Diccionario Priberam de la lengua portuguesa.
En contraste, “hacer alguien de tripas corazón” se refiere a esforzarse para disimular el miedo, dominarse, sobreponerse a las adversidades; según el Diccionario de la lengua española (DLE).
5.- “Dar um jeitinho”
Este modismo en portugués significa «encontrar una solución ingeniosa a un problema». En el mundo de los negocios es común enfrentar desafíos inesperados y esta expresión idiomática refleja la capacidad de adaptarse y encontrar formas creativas de resolver problemas.
Ejemplo: «Sempre conseguimos dar um jeitinho nas dificuldades». (Siempre logramos encontrar una solución ante las dificultades).
“Jeitinho” es una expresión idiomática propia de Brasil que significa actuar mediante la improvisación, la flexibilidad, la creatividad o la intuición ante situaciones inesperadas, difíciles o complejas, no basadas en reglas, procedimientos o técnicas previamente estipuladas.
Por tanto, «encontrar un camino» o «encontrar una forma» significa hallar alguna solución no ideal o predecible.
El Diccionario Priberam de la lengua portuguesa establece que “jeitinho” es una forma inteligente de resolver un problema o salir de una situación difícil.
Frases comunes para los negocios en portugués
Además de los modismos, existen varias frases comunes que son útiles en el ámbito empresarial:
- «Estamos em reunião». (Estamos en reunión).
- «Qual é o prazo?» (¿Cuál es el plazo?)
- «Precisamos discutir isso mais tarde». (Necesitamos discutir esto más tarde).
- «Estou à disposição.» (Estoy a disposición.)
- «Vamos agendar uma reunião.» (Vamos a programar una reunión).
Estas frases comunes son fundamentales para facilitar la comunicación diaria dentro del entorno laboral.
Importancia de los modismos en el lenguaje empresarial
Conocer y utilizar estos modismos en portugués no solo mejora la fluidez en el idioma, sino que también muestra respeto por la cultura local y ayuda a establecer conexiones más profundas con colegas y socios comerciales.
Los modismos enriquecen la comunicación y pueden hacer que las interacciones sean más amenas y efectivas.
El uso de modismos y frases comunes en portugués es esencial para navegar con éxito en el mundo empresarial, pues te ayudan a mejorar la comunicación y permiten construir relaciones más sólidas y efectivas en los negocios.
Aprender estas expresiones idiomáticas enriquecerá tu experiencia profesional y te permitirá adaptarte mejor al entorno cultural de los países lusófonos.